EN
NL
🍪

Hoe vertaal je de kerkdienst?

Verbind uw gemeente over taalbarrières heen

Een kerk is een plek waar iedereen zich welkom moet voelen, ongeacht de taal die ze spreken. De techniek van vandaag maakt dit makkelijker dan ooit.

Een kerk is een plek waar iedereen zich welkom moet voelen, ongeacht de taal die ze spreken. Of het nu gaat om arbeidsmigranten, vluchtelingen of internationale gasten: de boodschap moet verstaanbaar zijn voor iedereen. De techniek van vandaag maakt dit makkelijker dan ooit, maar hoe kies je de vorm die past bij jullie gemeente?

De meeste kerken kiezen tegenwoordig voor vertaling via de eigen smartphone van de bezoeker. Dit is laagdrempelig en krachtig, maar binnen die keuze zijn er verschillende smaken.

De drie varianten vergeleken

1

De meest gekozen optie: Meelezen op de eigen mobiel

Bezoekers scannen bij de ingang een QR-code en zien de vertaling live als tekst op hun scherm verschijnen.

  • Waarom dit de standaard is: Het is technisch eenvoudig (geen kabels naar de beamer nodig) en ondersteunt moeiteloos meerdere talen tegelijk.
  • De afweging: Het vraagt om een 'telefoon in de hand'. Voor sommige gemeenten voelt dit als een verstoring van de focus, terwijl anderen het juist zien als een modern hulpmiddel voor verbinding.
2

Audio-vertaling: Luisteren met oortjes

De bezoeker gebruikt de smartphone alleen als ontvanger, stopt deze in hun zak en luistert via oortjes naar de vertaalstem.

  • Waarom kerken hiervoor kiezen: Het behoudt de eerbied in de zaal. Geen oplichtende schermpjes in de dienst, maar de focus op de spreker terwijl de boodschap in de eigen taal binnenkomt.
  • De afweging: Bezoekers moeten wel eigen oortjes meenemen of de kerk kan eenvoudige setjes klaarleggen bij de ingang.
3

Vertaling op de beamer of groot scherm

De vertaling wordt direct getoond op een scherm voorin de kerk.

  • Waarom kerken hiervoor kiezen: Het is een gezamenlijke ervaring; niemand zit op een eigen apparaat. Het is ook een krachtig signaal van inclusiviteit naar de hele gemeente.
  • De afweging: Het is visueel druk en vaak beperkt tot slechts één extra taal. Bovendien moet de techniek in de kerk (de beamer-aansturing) dit ondersteunen.

Welke variant past bij jullie samenkomst?

Bij het maken van de keuze tussen deze varianten, adviseren wij om naar de behoeften van de gasten én de cultuur van de gemeente te kijken:

Heeft u veel verschillende nationaliteiten? Dan is meelezen op de mobiel een goede manier om iedereen (van Oekraïens tot Arabisch) tegelijk te bedienen.
Wilt u de rust in de kerkdienst bewaren? Stimuleer dan de audio-variant. De telefoon fungeert als 'onzichtbare tolk'.
Wilt u maximale inclusiviteit voor iedereen (ook slechthorenden)? Dan is een combinatie van de beamer en meelezen op de mobiel de sterkste oplossing.

Waarom AI-vertaling een uitkomst is voor de kerk

In veel gemeenten is het lastig om elke zondag voldoende vrijwillige tolken te vinden. AI-software biedt hier de oplossing:

1
Altijd een tolk aanwezig: De software is elke dienst beschikbaar, ook bij onverwachte gasten.
2
Betaalbaar voor elke gemeente: Geringe kosten per kerkdienst.
3
Inclusief: Maak de dienst direct toegankelijk voor doven en slechthorenden via de live transcriptie.

Klaar om uw gemeente te verbinden?

Neem contact op en ontdek welke vertaaloplossing het beste past bij uw kerkdienst.