EN
NL
🍪

Live ondertiteling voor doven en slechthorenden

Maak elk moment toegankelijk, voor iedereen

Ruim anderhalf miljoen Nederlanders zijn doof of slechthorend. Met live ondertiteling zorgt u dat niemand een woord hoeft te missen, zonder dat er een tolk gebarentaal geboekt hoeft te worden.

Van kerkdiensten tot bedrijfsevenementen en bijeenkomsten: het gesproken woord is voor doven en slechthorenden vaak niet of nauwelijks te volgen. Live ondertiteling verandert dat direct.

Trandelion zet gesproken tekst binnen enkele seconden om in geschreven ondertiteling. Net als bij onze vertaaloplossingen voor evenementen en kerkdiensten, kiest u de vorm die het beste past bij uw locatie en publiek.

Vier manieren om live mee te volgen

1

De meest gekozen optie: Ondertiteling op de eigen mobiel

Bezoekers scannen bij de ingang een QR-code en zien de ondertiteling live als tekst op hun eigen scherm verschijnen, in hun eigen tempo.

  • Waarom dit de standaard is: Geen speciale apparatuur nodig en iedereen kan de tekstgrootte zelf aanpassen aan wat prettig leest.
  • De afweging: Het vraagt om een telefoon in de hand, wat voor sommige bezoekers minder wenselijk is dan een gedeeld scherm.
2

Ondertiteling op een groot scherm of beamer

De ondertiteling wordt direct getoond op een scherm voorin de zaal, zichtbaar voor iedereen tegelijk.

  • Waarom hiervoor gekozen wordt: Laagdrempelig, geen app of telefoon nodig. Ideaal voor bezoekers die minder digitaal vaardig zijn.
  • De afweging: Beperkte ruimte op het scherm en minder geschikt voor grote zalen waar de tekst van achteraf niet goed leesbaar is.
3

Ondertiteling én vertaling gecombineerd

Voor doven en slechthorenden die ook een andere taal spreken, wordt de ondertiteling gelijktijdig vertaald naar hun eigen taal.

  • Waarom hiervoor gekozen wordt: Dubbele toegankelijkheid: zowel het gemis van gehoor als een taalbarrière worden in één keer opgelost.
4

Rechtstreeks meeluisteren via het hoortoestel

Naast lezen kan de vertaling ook direct als audio worden beluisterd. Omdat de oplossing via de eigen smartphone werkt (Bring Your Own Device), kunnen slechthorenden het geluid rechtstreeks streamen naar hun Bluetooth-gekoppelde hoortoestel of cochleair implantaat.

  • Waarom hiervoor gekozen wordt: Geen aparte ontvanger of oortjes nodig; het geluid komt binnen via het hulpmiddel dat iemand toch al draagt, helder en zonder achtergrondgeluid.
  • De afweging: Het hoortoestel moet Bluetooth-koppeling met een smartphone ondersteunen, wat bij de meeste moderne toestellen het geval is.

Welke ondertitelingsvariant past bij uw locatie?

Bij het maken van de keuze adviseren wij om te kijken naar de grootte van de ruimte en de behoeften van uw bezoekers:

Grote of wisselende groepen bezoekers? Kies voor ondertiteling op mobiel, zodat iedereen in eigen tempo kan meelezen.
Vaste locatie met vaste bezoekers? Een scherm voorin de zaal is laagdrempelig en vergt geen installatie op de telefoon.
Doven of slechthorenden die ook een andere taal spreken? Combineer ondertiteling met vertaling voor maximale toegankelijkheid.
Veel bezoekers met een hoortoestel? Bied de mogelijkheid om rechtstreeks mee te luisteren via Bluetooth, naast de ondertiteling.

Waarom AI-ondertiteling een uitkomst is

Een tolk gebarentaal of schrijftolk is niet altijd tijdig te boeken en kan kostbaar zijn. AI-software biedt hier de oplossing:

1
Altijd beschikbaar: geen tolk die vooraf geboekt moet worden, ook niet bij onverwachte of last-minute momenten.
2
Razendsnel: de ondertiteling verschijnt binnen enkele seconden na het gesproken woord.
3
Betaalbaar: lage kosten per evenement of dienst, voor elke organisatie toegankelijk.

Veelgestelde vragen

Klaar om uw evenement toegankelijk te maken?

Neem contact op en ontdek hoe live ondertiteling past bij uw evenement, kerkdienst of bijeenkomst.